Previously, I looked at the German and French translations on my shelves. Here, there’s the Spanish, Russian, Czech, Chinese, Norwegian, Swedish, Egyptian and Japanese!
Here
you’ll find Chekhov (his short stories fill several volumes), Kafka – perhaps the most
popular non-English, non-German or non-French novelists translated. Also, Lampedusa's The Leopard and Kazantzakis’
Zorba the Greek.
Others
are, in no particular order:
The
classic Tirant Lo Blanc by Martorell
and de Galba was originally published in Catalan in 1490. Begun by a Valencian
knight, Joanot Martorell, it was completed after his death by another knight,
Marti Joan de Galba. Cervantes called
the book ‘the best book of its kind in the world’ and was naturally influenced
by it for his ‘knight of the woeful countenance, Quixote’ in 1605. My copy is
dated 1984, the first non-Hispanic translation. Its 600+ pages mixes genres,
reveals chivalric encounters and erotic dalliance in an admittedly dated style.
If you enjoyed Don Quixote, you’ll
love Tirant Lo Blanc.
I
bought La Regenta by Leopoldo Alas
for Jen just after it first came out in translation in 1984. First published in
1885, it was attacked by critics as an ‘obscene religious monstrosity.’ Its
subject is a shabby provincial Spanish town and a woman’s unsuccessful, even
disastrous quest for fulfilment through marriage, adultery and religion. Over
700 pages. Alas, Alas gained little success with his writing in his short
lifetime; he died aged 49, though his book The Judge’s Wife (La Regenta) is now considered one of the
outstanding works of Spanish literature.
The
Swede, Steig Larsson’s Millenium Trilogy which has had phenomenal success, even
though the beginning of The Girl with the
Dragon Tattoo is not promising ‘tell’ rather than ‘show’.
Nobel
Prize winner Colombian Gabriel García Márquez’ One Hundred Years of Solitude is his most famous – I highlighted
the number of times ‘solitude’ figured in the text, and it was a lot. His novel
Autumn of the Patriarch consisted of
three paragraphs! His collection of short stories, Strange Pilgrims features ‘The Saint’ which was movingly filmed by
him as The Miracle in Rome.
Sticking
with Nobel prize-winners in a foreign language, there’s Norwegian Knut Hamsun –
Picador published many of his books, including Hunger, Growth of the Soil and Victoria.
He employs humour and irony and reveals everyday life, often using
flashbacks and stream of consciousness. Isaac Beshevis Singer says that the whole modern school
of fiction in the twentieth century stems from Hamsun. Ernest Hemingway stated
that “Hamsun taught me to write.”
And there’s the Egyptian Naguib Mahfouz, whose Cairo
Trilogy is beautifully rendered – Palace
Walk, Palace of Desire and Sugar
Street; revealing a Cairo unrecognisable today.
‘She’s
in the wood, the bear still trails her.
There’s
powdery snow up to her knees;now a protruding branch assails her
and clasps her neck; and now she sees…’ – Chapter 5, verse XIV
Arturo Pérez-Reverte hit it big with his first novel The Fencing Master and has become one of Spain’s best-selling authors. His book The Seville Communion is about a hacker who gets into the Pope’s personal computer to leave a warning about mysterious deaths in Seville… His other books include The Flanders Panel, The Ninth Gate and The Dumas Club.
Another
modern Spaniard is Ildefonso Falcones. His book The Hand of Fatima (2010) is a 960 page epic set in the Kingdom of
Granada in the 1500s, blood-letting between Christian and Moor.
And
one of the biggest sellers recently is Carlos Ruiz Zafón with his The Shadow of the Wind. What a concept,
the ‘Cemetery of Forgotten Books’, a labyrinthine library of obscure and
forgotten titles. Young Daniel chooses the book of the title and his future
life is influenced by his obsession with its author; magic, murder and madness
in Barcelona.
Isabel Allende is quite prolific, delving into magic realism and Young Adult fiction. My copy of Zorro is an excellent story of adventure that honours the original by Johnston McCulley. She came to prominence with The House of the Spirits.
The Tale of Genji by Murasaki Shikibu,
is an 11th century Japanese romance in 1090 pages, describing the
court of Heian Japan. Some mystery surrounds the original author, though
scholars believe it to be Murasaki; this is not helped by the fact that in
Heian Japan it was bad manners to record the names of wellborn ladies, except,
oddly, imperial consorts and princesses of the blood. Her sobriquet Shikibu
stems from an office held by her father. My paperback edition is adorned with
illustrations from woodcuts taken from a 1650 Japanese edition.
As
he stood watching them vanish into the forest, Janek was torn in two. He ached
to go with them ... He wanted to escape ... But he must think of Janna. She was
so close to her parents, she wouldn’t want to jeopardize their lives by running
off. So he had lied: he would not go out the next time; in fact, never as long
as Janna’s ailing parents lived, never as long as the possibilities of
reprisals existed. They all remembered the massacre at Lidice too well.
In May 1942 Hitler’s butcher,
Reinhard Heydrich, was assassinated by the Czech patriots Jan Kubis and Josef
Gabchik near Prague. In what seemed like a random reprisal, the village of
Lidice, some eighteen kilometers northwest of Prague, was chosen and, on a day
in June, all its men were shot, all the women and older children shipped to the
Ravensbrück concentration camp, while the younger children were farmed out to
German foster homes. The village was burned and bulldozed so that no trace
remained. The arrogant SS filmed all of it.
Janek’s rage turned in on itself. He
had to direct it at something, someone. He checked his machine carbine and
deliberately strode over to the cellar door.
He stood there, his legs unsteady,
as if he was on the edge of a precipice. An inner part of his mind warned him.
Killing in cold blood was not their way. They weren’t butchers like Heydrich;
they must fight repression with non-violence. They must create confusion and
strife amongst the Soviet occupying forces. In the true Svejkian manner!
The Czech writer Jaroslav Hasek’s
character, The Good Soldier Svejk had
been adopted during the war – and again at the time of the Soviet invasion.
Svejk, the little fellow, fighting authority, by following orders verbatim,
reducing bureaucrats and politicians to absurdity. “Svejkovina,” Janek whispered to himself: the way Svejk does it.
*
Chinese
author Ye Zhaoyan wrote Nanjing 1937
in 1996 and it was translated in 2002. It’s a love story overshadowed by the
infamous Japanese invasion. An epic of modern Chinese literature. This terrible
event will have some pertinence in one of my upcoming novels.
Alexander
Zinoviev’s Yawning Heights (1976) is
a satire on Soviet Russia. The translator’s comments suggest I should cut down
on my puns if I ever want to be translated: ‘To render a pun from one language
to another in such a way that both the meaning and the joke are conveyed is one
of the hardest tasks an author can set his translator.’ The book’s title is a
pun against the Soviet jargon – the Russian ‘yawning’ as in boring, rather than
‘radiant’ as used by Soviet speechmakers. Zinoviev uses a fictitious place,
Ibansk. ‘The Ibanskians do not live, but carry out epoch-making experiments.’
So,
even taking a look at my limited book collection, there is a wide variety and
richness of fiction being translated into English. Admittedly, there are
probably never enough of the new authors, though best-sellers in any country do
tend to get translated.
Another
later blog will look at Modern World Literature.
2 comments:
Nik. I admire you not only as an excellent author, but also for your vast knowledge of history and the love you have for books. You’re so inspiring. My wish is to get a place at the beach for month and read, read, read.
Thanks for those kind words, Kathleen! Do let me know when your wish is granted... :)
Post a Comment