Search This Blog

Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Sunday, 30 March 2014

Music speaks to all nations

Here on the Costa Blanca we’re blessed with many choirs and bands, whether run by Spanish or expat nationalities. My wife Jennifer’s choir Cantabile has shared the stage with Ukrainian singers and dancers, Mexican ballet, Scottish pipers and drummers, Welsh choirs and Spanish guitarists. Few local choirs sing any songs in the language of their national hosts, though Cantabile does – a couple even penned by Jennifer. At one time the choir had a Ukrainian pianist and their common language had to be Spanish! A few weeks ago we enjoyed an a cappella concert of four young Ukrainian singers, offering songs in their own language, Spanish and English.

This afternoon we both attended a concert in the local church provided by the Danish choir Lyngby Kammerkor (Lyngby Chamber Choir from Copenhagen). The Danish choir sang five songs in English (Elgar, Purcell, Stanford, Bennett and Dowland), ten songs in Danish (including Carl Nielsen and Schultz) and three in Swedish. They sang a cappella, apart from the last three, accompanied on piano by Antonio Guillén. The conductor was Frank Sylvan. The choir has also toured to Paris and Berlin.
 
My Danish and Swedish are a bit rusty (!) but I enjoyed the event. Hearing songs in a foreign language is obviously enhanced if you can understand the words, but the clear tone and musicality transcends linguistic barriers; otherwise, the most famous Italian operas wouldn’t have become so famous, I suspect.

The concert concluded with Lars Edlund’s ‘Ant han dansa med mej’ – which was, roughly, about fifteen Finnish men who attempted to court a woman on Gotland, Sweden’s largest island in the Baltic Sea; she didn’t fancy any of these chaps and repelled their advances with axe, scythe and knife, ultimately cutting up all of them into little pieces. The choir particularly enjoyed singing this song! There was an encore to compensate for the blood and gore, all about peace…

‘Music has charms to sooth a savage breast.’ – Congreve, The Mourning Bride (1697)

Thursday, 19 December 2013

Not lost in translation – 1 - German and French

An earlier FaceBook discussion about the paucity of foreign language books translated into English prompted me to check out my own library.  Below are two images of a quarter of the library.

The other shelves are elsewhere… These books here are in the main fiction, with some reference and art books and Jen’s Spanish tomes. I must admit that the majority of translated works on the shelves are not modern authors, after all, and some I have yet to read (among several hundred others!)

Here you’ll find Dumas, Simenon and Verne – the most popular novelists translated.

Others are, in no particular order:

Allain & Souvestre’s Fantomas, the first of a series, originally in French, published in 1911. There were 31 sequels. Souvestre died of the Spanish ‘flu in 1914, while Allain fought in the trenches, survived, produced eleven more Fantomas novels plus six hundred novels, and married Souvestre’s widow. Fantomas was an antihero, malevolent, a genius of crime, waging war on bourgeois society, masked and wearing evening clothes, a dagger in hand. He ‘violated society women and left their delicately slashed bodies for the servants to find…’
 
And of course the collected works of Guy de Maupassant, which I actually picked up during a visit to Canada! Also, Count Jan Potocki’s The Sargasso Manuscript. This last is a selection of stories written in the tale within a tale style, describing the adventures of a young Spanish captain reared in France who, on a visit to his country, sleeps in a haunted inn and finds his life turned into a gothic nightmare. Originally written in French and first published in St Petersberg in 1804. The original only in Polish contains stories for 66 ‘Days’; this English translation covers only the first fourteen days. Potocki was a Polish nobleman, traveller, diplomat, soldier, ethnologist, archaeologist and balloonist.


Another ‘Frenchman’ is Claude Izner. This is actually the penname of two sisters, Liliane Korb and Laurence Lefevre. They’re booksellers on the banks of the Seine and experts on nineteenth century Paris. Izner’s hero in The Murder on the Eiffel Tower is a young bookseller, Victor Legris, who witnesses the death. As he investigates further, more deaths occur… Legris’s follow-up adventure is The Pere-Lachaise Mystery (2003,2007).
 

Thomas Mann is considered the most important figure in German literature in the first half of the twentieth century. His prose is of his time, omniscient with author intrusion, but soon you get lost in his often monumental tales. The Magic Mountain (1924), Death in Venice (1911), Confessions of Felix Krull (1955) and Buddenbrooks (1901) which drew on autobiographical material. He was awarded the Nobel Prize for literature in 1929.

Some years ago I went through a Hermann Hesse phase and found his collection Stories of Five Decades as a good introduction to his work, ranging from 1899 (he was born in Germany in 1877) up to 1948. He is known for, among others, The Prodigy, Rosshalde, Demian, Siddhartha, Steppenwolf and The Glass Bead Game. He got his Nobel in 1946.

Proust’s Remembrance of Things Past is a marathon 7 volumes and I haven’t finished it yet. Its new title is In Search of Lost Time (revised translation in 1992). My copy is a translation by C.K. Scott Moncrieff and Terence Kilmartin (1981), and it flows beautifully.

‘… so strong an element of hypocrisy is there in even the most sincere people, who lay aside the opinion they actually hold of a person while they are talking to him and express it as soon as he is no longer there…’ – Swann’s Way, p163.

‘There are mountainous, arduous days, up which one takes an infinite time to climb, and downward-sloping days which one can descend at full tilt, singing as one goes.’ – Swann’s Way, p424
 

Zola was remarkably prolific. He gained immediate notoriety with Therese Raquin (1867), the book being labelled ‘pornography’ by critics, whose comments Zola referred to as ‘a churlish and horrified outcry’, thus ensuring its sure-fire success. The novel is a grim tale of adultery, murder and revenge and is still powerful today.

Next, I’ll look at the Spanish and other language translations in my library…